Замість «селфі» – «себефото»…

«Якщо російський суржик десь підсвідомо сприймається, як щось відстале, то україно-англійський вважається чимось вищим. Але одне і друге – погано». Михайло Свистун

Львів – Група львівських програмістів зі власної ініціативи створила платформу перекладу запозичених слів – англіцизмів, якими рясніє українська мова. Кожен може взяти участь у проектіі запропонувати свій варіант запозиченого слова, на «руфер», «дедлайн», «басейн», «гламур» українською на платформі «Словотвір».

На сьогодні в українській мові є більше тисячі запозичених слів, говорить один з ініціаторів створення платформи перекладу «Словотвір» Михайло Свистун.

https://slovotvir.org.ua/

Багато задавнених слів, узятих з англійської мови, прижились в українській – шопінг, ріелтер, принтер, тренінг, пароль. Хоча останнє слово має відповідники у польській, «американській» англійській, іспанській, німецькій мовах. Слово «ліфт» має аналоги у польській, німецькій, «американській» англійській.

На платформіє перекладу «Словотвір» каталог іноземних слів, кожен може запропонувати свій варіант перекладу українською. Те слово, яке набере найбільше балів, і стає аналогом запозиченого. Наприклад, басейн українською пропонується як доріччя, гаджет – штучка, фейк – вигадка, шоу – показ, флешмоб – раптівка, до гламуру – варіантів немає.

Джерело: www.radiosvoboda.org

 

Автор: ЦЕНТР ФІНАНСОВИХ КОНСУЛЬТАЦІЙ
Коментарі

Ви повинні бути авторизовані, для розміщення коментарів.

Використання матеріалів сайту ЦЕНТР ФІНАНСОВИХ КОНСУЛЬТАЦІЙ дозволено тільки за умови гіперпосилання на https://vsisvoi.org.ua
ПІДТРИМКА САЙТУ
Дизайн розроблено Webroom.com.ua